Слова автора: французьке dire та українські відповідники (на матеріалі корпусу текстів Альбера Камю у перекладі Анатоля Перепаді)

Автор(и)

  • Olena Diundyk Національний Університет «Києво-Могилянська академія», Україна

DOI:

https://doi.org/10.18523/2616-8502.2019.2.76-80

Ключові слова:

паралельний корпус текстів, слова автора, пряма мова, дієслова мовлення, Альбер Камю, Анатоль Перепадя

Анотація

Статтю присвячено компаративному аналізу контекстів із оригінальних творів А. Камю та їх українських перекладів А. Перепаді, які не містять точних відповідників лексеми dire (говорити, казати) у словах автора за прямої мови. Аналіз здійснено на матеріалі паралельного корпусу текстів Альбера Камю та перекладів Анатоля Перепаді.

Article received 22.08.2018

Біографія автора

Olena Diundyk, Національний Університет «Києво-Могилянська академія»

кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри української мови Національного Університету «Києво-Могилянська академія»

Посилання

  1. Boase-Beier J. The practices of literary translation / J. Boase-Beier, M. Holman. – Routledge, 2016. https://doi.org/10.4324/9781315539737
  2. Camus A. L’ÉTÉ / A. Camus. – Paris : Les Éditions Gallimard, Les Essais LXVIII, 1954. – P. 191.
  3. Čermák F. InterCorp: a contribution to interlinguistics / F. Čermák // Prace filologiczne LXIII. – Warszaw, 2012. – p. 67–83.
  4. Dictionnaire électronique de l’Académie Française, 9e édition (2019) [Electronic resource]. –Access: https://academie.atilf.fr/.
  5. Expert Advisory Groupon Language Engineering Standards (EAGLES) (1996) [Electronic resource]. Preliminary recommendationson Corpus Typology. EAG–TCWG–CTYP/P. Version of May, 1996. – Access: http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html.
  6. Frantsuzko-ukrainskyi slovnyk. Ukrainsko-frantsuzkyi slovnyk. – Kyiv ; Irpin : VTF «Perun», 2012. – 1104 p.
  7. Hut N. Slova avtora pry priamii movi v systemi khudozhnoho tekstu (na materiali tvorchosti Hryhoriia ta Hryhora Tiutiunnykiv) : avtoref. dys. ... kand. filol. nauk : 10.02.01 / N. Hut ; Kyiv. nats. un-t im. T. Shevchenka. – Kyiv, 2009. – 20 p.
  8. Hut N. Sposoby vyrazhennia avtorskykh sliv pry priamii movi (na materiali tvoriv Sh. Bronte) / N. Hut // Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia». Seriia : Filolohichna. – 2010. – Vyp. 13. – p. 165–169.
  9. Kamiu A. Storonnii : povist. Chuma : roman. Padinnia : povist / A. Kamiu. – Kyiv : Dnipro, 1991. – 655 p.
  10. Kamiu A. Vybrani tvory : u 3 t. – T. 3. Ese. – Kharkiv : Folio, 1997. – 623 p.
  11. Kolomiiets L. Ukrainskyi khudozhnii pereklad ta perekladachi 1920–30-kh rokiv: Materialy do kursu «Istoriia perekladu» : navch. posibnyk / L. Kolomiiets. – Vinnytsia : Nova knyha, 2015. – 360 p.
  12. Kotsyba N. An essential infrastructure of Ukrainian language resources and its possible applications / N. Kotsyba, B. Moskalevskyi // SlaviCorp. Book of Abstracts. – Charles University, Prague, 2018. – P. 94–97.
  13. Kotsyba N. Polukr (a polish-ukrainian parallel corpus) as a testbed for a parallel corpora toolbox / N. Kotsyba // Philological Studie. – Warsaw, 2012. – Vol. LXIII. – P. 181–196.
  14. Nadych Yu. M. Terminolohichna paradyhma poniattia «slova avtora» v suchasnomu movoznavstvi / Yu. M. Nadych // Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia». Seriia : Filolohichna. – 2013. – Vyp. 36. – p. 50–53.
  15. Nivre Joakim. Universal Dependencies v1: A Multilingual Treebank Collection. Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation / Joakim Nivre, Marie-Catherine de Marneffe, Filip Ginter, Yoav Goldberg, Jan Hajič, Christopher D. Manning, Ryan McDonald, Slav Petrov, Sampo Pyysalo, Natalia Silveira, Reut Tsarfaty, Daniel Zeman // Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation. – Portoro, Slovenia, 2016. – P. 1659–1666. https://doi.org/10.18653/v1/k18-2001
  16. Perepadia A. Korok het! (Vid perekladacha) / A. Perepadia // Rable F. Gargantiua ta Pantagriuel / per. zi starofrantsuzkoi A. Perepadia. – Kharkiv : Folio, 2011. – p. 3–4.
  17. Salkie R. How can linguistics profit from parallel corpora? Parallel corpora, parallel worlds / R. Salkie. – Amsterdam ; New-York, 1999. – P. 93–111. https://doi.org/10.1163/9789004334298_006
  18. Selivanova O. Suchasna linhvistyka. Terminolohichna entsyklopediia / O. Selivanova. – Poltava : Dovkillia, 2006. – 716 p.
  19. Torchynska N. Syntaksychni dominanty vyrazhennia chuzhoho movlennia u tvorakh O. Kobylianskoi ta Ye. Hutsala: komparatyvnyi analiz / N. Torchynska // Vostochnoukraynskyi lynhvystycheskyi sbornyk. – Vinnytsia, 2015. – Vyp. 16. – p. 121–130.

##submission.downloads##

Як цитувати

Diundyk, O. (2019). Слова автора: французьке dire та українські відповідники (на матеріалі корпусу текстів Альбера Камю у перекладі Анатоля Перепаді). Наукові записки НаУКМА. Мовознавство, 2, 76–80. https://doi.org/10.18523/2616-8502.2019.2.76-80